Przejdź do głównej zawartości

AN INTRODUCTION TO MEDICAL TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS - A 2-DAY COURSE


For whom: All translators and translators-in-spe genuinely interested in learning the basics of medical terminology. No preparation/ background knowledge required.

What: During this 16-lesson course the students will 
* learn the meanings of basic combining forms, suffixes and prefixes of the medical language and use them to build medical words
* become acquainted with terms that describe positions, directions and planes of the body
* identify the meanings for new word elements and use them to understand medical terms
Information on function of individual body structures at cellular, organ and system level will be provided to some extent "between the lines".
In brief, lots of knowledge, hard work, challenge and fun are guaranteed.

How: The course lasts for 2 working days. Each day comprises 4 units of learning (90 minutes each: mainly workshop technique, although some lecture may also be necessary). At the end of Day 1 the students may expect obligatory homework assignment. Day 2 ends with a final test, assessing their comprehension of medical terminology covered during the course. NOTE: Translation of medical texts will not be addressed during this course. Its objective is to provide linguists with some knowledge and understanding of medical terminology as a basis to build upon. 

Who: Karolina Kalisz, member of IAPTI & EST. A medical translator/ interpreter with 9 years of professional experience. The only Polish medical translator/ interpreter recommended by the National Consultants for Ophthalmology and Medical Microbiology.

When: August 17-18, 2013 9:00 a.m. - 5 p.m.

Where: Piaseczno (near Warsaw), Albatrosów 12 (Kids Corner)

How to apply: Please send an email to kkalisz.pl@gmail.com. 

Price: 499 PLN (participation fee + materials + coffee/ tea/ water)

Komentarze

  1. Ten komentarz został usunięty przez autora.

    OdpowiedzUsuń
  2. czy jest szansa na podobny kurs w przyszłości? :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Spóźnione lecz szczere: Myślę, że tak, ale raczej w wersji e-learningowej.

      Usuń
  3. Well....I have no words for this awesome post!!!

    language translation

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Popularne posty z tego bloga

Karta informacyjna leczenia szpitalnego - szkolenie ONLINE z zakresu tłumaczeń medycznych

Po sukcesie specjalistycznego szkolenia z zakresu tłumaczeń medycznych dla tłumaczy języka angielskiego "Karta Informacyjna Leczenia Szpitalnego" sprzed roku, czas na wersję online. Tak, tak - szkolenie online tłumaczy medycznych jest możliwe.  Moja wersja online jest rozszerzona w stosunku do zawartości kursu stacjonarnego (perfekcjonizm nie pozwala mi nie wyważać otwartych drzwi celem ulepszania tego, co już istnieje i jest uznane za dobre). Chcąc podtrzymać dobrą tradycję "jedynego w swoim rodzaju" szkolenia, wersja online w każdym z modułów zawiera również część praktyczną - przedstawiających proces wykonywania tłumaczenia medycznego "krok po kroku". Po raz pierwszy uczestnik ma możliwość towarzyszenia tłumaczowi medycznemu w pracy nad konkretnymi tekstami, może 'pinch with pride' różne strategie rozwiązywania napotykanych problemów terminologicznych i merytorycznych. I tak, moduł 1 kursu obejmuje omówienie struktury karty informacyjnej lec

Kolejne szkolenie :)

Zaczęły się mnożyć, bo trzeba iść za ciosem, skoro pierwsze było fajne (a było!!!!), to będzie i drugie.  Tutaj chyba mogę uchylić rąbka tajemnicy i napisać Wam, czego się m. in. będzie można dowiedzieć: -  Dlaczego w niektórych artykułach naukowych wstęp to introduction, a w innych background?   Dlaczego cel to czasem aim, niekiedy objective, a w innych przypadkach purpose?  Od czego zależą te i inne różnice między artykułami naukowymi?  - chorobowość, zapadalność, zachorowalność, występowanie - czy są to synonimy, czy zupełnie odrębne koncepty? co z umieralnością i śmiertelnością? - badanie kliniczne: clinical research, clinical study, clinical trial a może clinical assessment? Każda z tych odpowiedzi jest poprawna... w zależności od kontekstu. W jakim kontekście każdej z nich jest "do twarzy"? ... i wiele innych. Termin: 19 – 20 lutego 2018 PROGRAM: Szkolenie dwudniowe Czas trwania zajęć:   10:00- 17:15 Temat: Wstęp do badań klinicznych i statys

Jest, jest, jest - szkolenie z zakresu tłumaczeń medycznych dla filologów (tłumaczy i innych stworzeń zainteresowanych tłumaczeniami, znających porządnie język)