wtorek, 15 stycznia 2019

rzeczy nieOCZYwiste, czyli szkolenie z tłumaczenia tekstów okulistycznych, 26-27 stycznia 2019r w Opolu!!!





Droga Tłumaczko/ Drogi Tłumaczu,

Gdy wiosną 2006 rozpoczynałam swoją przygodę z okulistyką, nie podejrzewałam, iż będzie to 'romans na dłużej', niemniej szybko poddałam się urokowi skali mikro, ewoluując od nauki terminologii, poprzez pogłębienie zrozumienia konceptów, po szkolenie praktyczne, obejmujące job shadowing w kilku Klinikach i Oddziałach Okulistyki, a nawet - zgodnie z zasadą wąchockiej fizyki ("wszystko sprawdzić doświadczalnie") - odrobinę praktyki na ochotnikach, studentach programu MSc in Clinical Optometry Salus University.

Szybko zorientowałam się, że sporo drzwi muszę zaprojektować, zamontować i otworzyć sobie sama, ponieważ podręczniki, rzetelne słowniki czy inne materiały treningowe z zakresu okulistyki i optometrii, przydatne z punktu widzenia 'współżycia ze słowem', zwyczajnie nie istnieją. Nakładem sumiennej pracy, pasji i umiłowania jakości, stworzyłam sobie ścieżkę edukacyjną i przeszłam przez nią sama, będąc królikiem doświadczalnym we własnym eksperymencie in vivo, sponsorowanym przez samo życie ☺ Nagrodą była możliwość udziału w upowszechnianiu postępu nauk medycznych w dziedzinie okulistyki -do dnia dzisiejszego z pokorą, wdzięcznością i niezrównaną radością przyjmuję możliwość dołożenia swojej 'cegiełki' do tego dzieła oraz obserwowania ewolucji treści wystąpień konferencyjnych czy artykułów z dziedziny okulistyki, w których pojawiają się nowe urządzenia pomocne w diagnostyce i terapii, nowe metody leczenia chirurgicznego oraz nowe leki.

Przeszło 12 lat później, mając za sobą tłumaczenie na niemal wszystkich zjazdach okulistycznych organizowanych w Polsce przez Polskie Towarzystwo Okulistyczne, przekład podręcznika naukowego (Optometria, T. Grosvenor, red. Tokarzewski i Ożóg, wyd. Elsevier Urban & Partner, 2011), ponad 5 lat dbania o poprawność streszczeń i artykułów angielskojęzycznych w jednym z dwóch sztandarowych periodyków okulistycznych Polskiego Towarzystwa Okulistycznego, Klinika Oczna (red. nacz. prof. dr hab. n. med. Jacek P. Szaflik), tłumaczenie/ edycję/ opracowanie statystyki do licznych prac naukowych z zakresu okulistyki opublikowanych w USA i UK, oraz przekład dokumentacji pacjentów z chorobami oczu lub 'tylko' konsultowanych przez lekarzy okulistów w związku z chorobą podstawową, chcę część posiadanej wiedzy przekazać również Tobie. W związku z tym zapraszam Cię, Droga Tłumaczko/ Drogi Tłumaczu, w podróż tłumaczeniową do świata rzeczy nieOCZYwistych w trakcie dwudniowego szkolenia z tłumaczenia tekstów okulistycznych. W programie solidna porcja wiedzy teoretycznej i praktycznej oraz wspólna praca nad tekstem.

Szczegóły znajdziesz poniżej.

Zakres szkolenia

  • Anatomia narządu wzroku
  • Wybrane aspekty patologii narządu wzroku (zaćma, jaskra, AMD)
  • Ocena stanu narządu wzroku
  • Elementy farmakoterapii oraz wybrane aspekty chirurgii okulistycznej
  • Całość szkolenia oparta jest na tłumaczeniu autentycznej dokumentacji pacjentów z chorobami oczu oraz raportów z konsultacji okulistycznych pacjentów ze schorzeniami ogólnoustrojowymi

INFORMACJE LOGISTYCZNE I ORGANIZACYJNE ORAZ 

KUP TERAZ


Zapraszam serdecznie,



czwartek, 3 stycznia 2019

Karta informacyjna leczenia szpitalnego - szkolenie ONLINE z zakresu tłumaczeń medycznych

Po sukcesie specjalistycznego szkolenia z zakresu tłumaczeń medycznych dla tłumaczy języka angielskiego "Karta Informacyjna Leczenia Szpitalnego" sprzed roku, czas na wersję online. Tak, tak - szkolenie online tłumaczy medycznych jest możliwe. 



Moja wersja online jest rozszerzona w stosunku do zawartości kursu stacjonarnego (perfekcjonizm nie pozwala mi nie wyważać otwartych drzwi celem ulepszania tego, co już istnieje i jest uznane za dobre). Chcąc podtrzymać dobrą tradycję "jedynego w swoim rodzaju" szkolenia, wersja online w każdym z modułów zawiera również część praktyczną - przedstawiających proces wykonywania tłumaczenia medycznego "krok po kroku". Po raz pierwszy uczestnik ma możliwość towarzyszenia tłumaczowi medycznemu w pracy nad konkretnymi tekstami, może 'pinch with pride' różne strategie rozwiązywania napotykanych problemów terminologicznych i merytorycznych.



I tak, moduł 1 kursu obejmuje omówienie struktury karty informacyjnej leczenia szpitalnego oraz nagłówki i rozpoznania. 

KUP TUTAJ









Moduł 2 kursu obejmuje omówienie badań diagnostycznych i obrazowych w karcie informacyjnej leczenia szpitalnego. W gratisie można zobaczyć autentyczny mózg tłumacza, bo na jego przykładzie omówione jest badanie rezonansem magnetycznym 







Oba moduły to łącznie blisko 5 godzin intensywnej nauki w postaci, do której można powrócić w dowolnym momencie. Celem było wpuszczenie na rynek szkolenia, które będzie w 100% praktyczne i z którego każdy uczestnik (na dowolnym etapie rozwoju zawodowego) odniesie korzyść, z możliwością przeniesienia wszystkich umiejętności na grunt tłumaczeń medycznych wykonywanych w przyszłości przez uczestników.



To dopiero początek - moduł 3 (konsultacje specjalistyczne, epikryzy i zalecenia) i 4 (hospital discharge summary - to samo, ale nie tak samo) są obecnie w opracowaniu!



Szczegółową zawartość merytoryczną poszczególnych modułów znajdziecie poniżej:



SZKOLENIE: KARTA INFORMACYJNA LECZENIA SZPITALNEGO

zawartość merytoryczna poszczególnych modułów




MODUŁ 1 Karta informacyjna leczenia szpitalnego – wprowadzenie.

Struktura dokumentu: ustalenie nazewnictwa nagłówków, tytułów, śródtytułów. 

Rozpoznania - kody diagnostyczne z ICD-10, co robić z nieścisłościami w mianownictwie wpisanym przez lekarza.

Tłumaczenie tekstu ćwiczenia oraz przykładowych kart informacyjnych leczenia szpitalnego (dokumenty autentyczne po usunięciu danych).




MODUŁ 2 Diagnostyka laboratoryjna i obrazowa w lecznictwie zamkniętym.

Przegląd terminologii występującej w wynikach badań diagnostycznych - obrazowych i laboratoryjnych.

Badania diagnostyczne - omówienie przekładanych wypisów z implikacjami anatomiczno-fizjologicznymi.

Tłumaczenie tekstu ćwiczenia oraz przykładowych kart informacyjnych leczenia szpitalnego (dokumenty autentyczne po usunięciu danych).




MODUŁ 3 Konsultacje specjalistyczne, epikryzy, zalecenia wypisowe.

Raporty z konsultacji specjalistycznych - typowe sformułowania, omówienie z implikacjami anatomiczno-fizjologicznymi.

Przebieg leczenia - typowe sformułowania. 

Zalecenia lekarskie - typowe sformułowania, mianownictwo farmaceutyczne, opis sposobu podawania i dawkowania leków.

Tłumaczenie tekstu ćwiczenia oraz przykładowych kart informacyjnych leczenia szpitalnego (dokumenty autentyczne po usunięciu danych).



MODUŁ 4 Karta Informacyjna Leczenia Szpitalnego a Hospital Discharge Letter - to samo, ale nie tak samo. 

Struktura dokumentu.

Typowe sformułowania w Hospital Discharge Letters, radiology and specialist consultation reports. 

Tłumaczenie hospital discharge letter, radiology reports i specialist consultation reports ze szpitali/ placówek medycznych brytyjskich i amerykańskich. 


Galeria