Przejdź do głównej zawartości

Kolejne szkolenie :)

Zaczęły się mnożyć, bo trzeba iść za ciosem, skoro pierwsze było fajne (a było!!!!), to będzie i drugie. Tutaj chyba mogę uchylić rąbka tajemnicy i napisać Wam, czego się m. in. będzie można dowiedzieć:

Dlaczego w niektórych artykułach naukowych wstęp to introduction, a w innych background? Dlaczego cel to czasem aim, niekiedy objective, a w innych przypadkach purpose? Od czego zależą te i inne różnice między artykułami naukowymi? 

- chorobowość, zapadalność, zachorowalność, występowanie - czy są to synonimy, czy zupełnie odrębne koncepty? co z umieralnością i śmiertelnością?

- badanie kliniczne: clinical research, clinical study, clinical trial a może clinical assessment? Każda z tych odpowiedzi jest poprawna... w zależności od kontekstu. W jakim kontekście każdej z nich jest "do twarzy"?

... i wiele innych.


Termin: 19 – 20 lutego 2018
PROGRAM:
Szkolenie dwudniowe
Czas trwania zajęć:   10:00- 17:15
Temat:
Wstęp do badań klinicznych i statystyki w badaniach naukowych.
  • Schematy badań klinicznych
  • Dokumentacja badań klinicznych
  • Role poszczególnych osób pracujących w badaniach klinicznych
  • Metodologia badań naukowych (badania ilościowe i jakościowe)
  • Podstawowe metody analizy statystycznej wyników badania
  • Koncept EBM
W trakcie zajęć – tłumaczenie przykładowych dokumentów badań klinicznych oraz opisów ich wyników po analizie statystycznej.
UMIEJĘTNOŚCI NABYTE W TRAKCIE SZKOLENIA:
  • Uczestnik rozumie podstawowe koncepty związane z prowadzeniem badań klinicznych
  • Uczestnik zna podstawowe rodzaje i schematy badań klinicznych
  • Uczestnik zna nazwy i zakres podstawowych dokumentów związane z prowadzeniem badań klinicznych
  • Uczestnik zna podstawowe metody analizy statystycznej wyników badań
  • Uczestnik rozumie koncept EBM i podstawowe pojęcia z zakresu EBM
  • Uczestnik zna i potrafi korzystać z dostępnych źródeł wiedzy dotyczących terminologii medycznej
Zapraszamy tłumaczy zainteresowanych przekładem medycznym, bez względu na poziom doświadczenia w dziedzinie.

OPŁATA ZA UCZESTNICTWO:
700 PLN – zapisy i płatność  06.12.2017 – 07.12.2017
800 PLN – zapisy i płatność do 16.02.2018 
(ostateczny termin zapisów 16.02.2018)

Prowadzący:
Karolina Kalisz, BA (Hons), MSc, MBPsS
Wieloletni tłumacz medyczny pisemny i konferencyjny, magister psychologii (University of Sunderland) pracująca na część etatu w szpitalu psychiatrycznym. www.medical-interpreter.plwww.medical-interpreter.blogspot.com

Opłata obejmuje materiały szkoleniowe, lunch i przerwy kawowe.
Wszyscy uczestnicy szkolenia otrzymają zaświadczenia ukończenia kursu.

Termin ostateczny nadsyłania zgłoszeń i dokonywania płatności: 16.02.2018
Wpłaty prosimy przekazywać na konto:
IDEA BANK
83 1950 0001 2006 4829 3510 0002
Linguini Agnieszka Kreduszyńska-Kamionka
Sieradzka 7/103, 45-304 Opole
NIP: PL 626-256-11-45

W razie niemożności wzięcia udziału w Warsztatach potrącamy 50% wpłaconej kwoty.
Informujemy, że w przypadku zbyt małej liczby zgłoszeń warsztaty nie odbędą się.

Linguini zastrzega sobie prawo odwołania szkolenia z przyczyn od niego niezależnych w terminie najpóźniej do 7 dni przed datą szkolenia. Odwołanie szkolenia w tym terminie powoduje zwrot uiszczonych opłat.

Zajęcia odbędą się w Sali szkoleniowej przy Placu św. Sebastiana 3 w Opolu.
Na zajęcia należy zabrać komputer przenośny.
Zapraszamy, bo WARTO!

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Agony Aunt #1 "Jak podszkolić terminologię medyczną?"

Postanowiłam nadawać wspólny tytuł wszystkim postom inspirowanym przez czytelników, agony aunt oczywiście przychodzi mi do głowy jako pierwsze, więc szybko, szybko - zanim do nas dotrze, że to zupełnie bez sensu... :)

Ostatnio na zaprzyjaźnionej grupie facebookowej (tak, wiem, nie mówi się "na grupie", niemniej jest to jeden z moich ulubionych błędów językowych, który sobie hoduję jak paprotki i hodować będę) padło pytanie, zaadresowane w pewnym momencie osobiście do mnie (ała - nie wywinę się, należy odpowiedzieć) dotyczące "podszkolenia terminologii medycznej". Ponieważ jest to już któryś z rzędu pytacz (średnio co miesiąc ktoś/ coś w podobnym wątku wrzuca i albo mnie taguje, bo dyskusja jest publiczna, albo po prostu pisze do mnie maila... Z mailami mam tak, że odpisuję, gdy mam chwilę, a gdy nie mam... to ich nie widzę, albo zapominam szybko, że były - o ile nie dotyczą zlecenia i nie są dziko pilne - więc nie wiem, ile takich maili poszło w zapomnienie, za co z…

Karta informacyjna leczenia szpitalnego - szkolenie ONLINE z zakresu tłumaczeń medycznych

Po sukcesie specjalistycznego szkolenia z zakresu tłumaczeń medycznych dla tłumaczy języka angielskiego "Karta Informacyjna Leczenia Szpitalnego" sprzed roku, czas na wersję online. Tak, tak - szkolenie online tłumaczy medycznych jest możliwe. 

Moja wersja online jest rozszerzona w stosunku do zawartości kursu stacjonarnego (perfekcjonizm nie pozwala mi nie wyważać otwartych drzwi celem ulepszania tego, co już istnieje i jest uznane za dobre). Chcąc podtrzymać dobrą tradycję "jedynego w swoim rodzaju" szkolenia, wersja online w każdym z modułów zawiera również część praktyczną - przedstawiających proces wykonywania tłumaczenia medycznego "krok po kroku". Po raz pierwszy uczestnik ma możliwość towarzyszenia tłumaczowi medycznemu w pracy nad konkretnymi tekstami, może 'pinch with pride' różne strategie rozwiązywania napotykanych problemów terminologicznych i merytorycznych.

I tak, moduł 1 kursu obejmuje omówienie struktury karty informacyjnej leczenia…

Historia pewnego tłumaczenia...

Jest to historia, której świadkiem byłam osobiście w październiku 2008 i którą potem wielokrotnie słyszałam opowiadaną w kuluarach zjazdów okulistycznych (okazuje się, że słyszałam to nie tylko ja sama... niestety).

W październiku 2008 w Warszawie odbywało się jednodniowe sympozjum z dziedziny okulistyki. Zostałam na nie zaproszona jako tłumacz totalnie "z łapanki", tzn. ktoś, kto był zamówiony, w ostatniej chwili zrezygnował, organizator w panice obdzwonił wszystkie możliwe agencje i na wszystko się profilaktycznie zgodził. Kabina stała i groziło jej, że będzie stać pusta... a wystąpienia gości zagranicznych stanowiły mniej więcej połowę programu.

Dotarłam na miejsce nieco zdziwiona faktem, że jestem tam sama (acz wynagrodzenie miało mi to zrekompensować z nawiązką), o planach dotyczących pojawienia się drugiego tłumacza nikt mi nie powiedział. Impreza się zaczęła zgodnie z harmonogramem, temat miły (AMD), zaczęłam mówić...

Po blisko 30 minutach mojego mówienia drzwi kabin…