Przejdź do głównej zawartości

Przegląd literatury...

Postanowiłam przejrzeć fora tłumaczy i spróbować opracować kanon lektur (nad)obowiązkowych dla (nad)obowiązkowych. Lektur traktujących oczywiście o sztuce przekładu - czyli tłumaczących, jak tłumaczyć :) Oto znaleziska:

- K. Lipiński: "Vademecum tłumacza"
- A. Voellnagel: "Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych"
- G. Steiner: "Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu"
- E. Tabakowska: "Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu"
- Lawrence Venuti: "The Translator's Invisibility: A History of Translation"
- Arkadiusz Belczyk: "Poradnik Tłumacza"
- Arkadiusz Belczyk: "Tłumaczenie Filmów"
- Leszek Berezowski: "Jak czytać i rozumieć angielskie umowy"
- Elżbieta Tabakowska: "O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa"
- Elżbieta Tabakowska: "Tłumacząc się z tłumaczenia"
- Stanisław Barańczak: "Ocalone w tłumaczeniu"
- Stanisław Barańczak: "Tablica z Macondo by Stanisław Barańczak"
- Jan Parandowski: "Alchemia słowa"
- Anna Jopek-Bosiacka: "Przekład prawny i sądowy"
- J. Kozak: "Przekład literacki jako metafora"
- Teresa Tomaszkiewicz: "Przekład audiowizualny"
- Małgorzata Tryuk: "Przekład ustny środowiskowy"
- Małgorzata Tryuk: "Przekład ustny konferencyjny"
- Ł. Bogucki: "Tłumaczenie wspomagane komputerowo"
- Danuta Kierzkowska: "Tłumaczenie prawnicze"
- Krzysztof Lipiński: "Vademecum tłumacza"
- Krzysztof Lipiński: "Mity przekładoznawstwa"
- Edward Balcerzan: "Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-1974 (antologia)"
- Andrew Gillies: "Conference Interpreting"
- Daniel Gile: "Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator training"
- B.Z. Kielar: "Zarys translatoryki"

Dwie ostatnie pozycje rekomenduję Państwu osobiście biorąc odpowiedzialność z tytułu skarg na zmarnowany na lekturę czas :-)
Za podpowiedzi dotyczące pozostałych serdecznie dziękuję uczestnikom grupy "Przekładoznawstwo" na portalu GoldenLine. Jednocześnie ośmielam się zaprosić Państwa do aktywności na forach branżowych choćby tu:
Branżowe Forum Tłumaczy by zaprzyjaźniony Marcin M.
bądź tu:
Forum Portalu GlobTra
tudzież tu:
Grupa GL: Przekładoznawstwo - moja inspiracja aktualna
ewentualnie jeszcze tu:
Nie mniej inspirująca grupa GL: Tłumacze

Efekt synergistyczny zawsze jest mile widziany. Inspirujmy się wzajemnie.
Dobranoc!

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Karta informacyjna leczenia szpitalnego - szkolenie ONLINE z zakresu tłumaczeń medycznych

Po sukcesie specjalistycznego szkolenia z zakresu tłumaczeń medycznych dla tłumaczy języka angielskiego "Karta Informacyjna Leczenia Szpitalnego" sprzed roku, czas na wersję online. Tak, tak - szkolenie online tłumaczy medycznych jest możliwe.  Moja wersja online jest rozszerzona w stosunku do zawartości kursu stacjonarnego (perfekcjonizm nie pozwala mi nie wyważać otwartych drzwi celem ulepszania tego, co już istnieje i jest uznane za dobre). Chcąc podtrzymać dobrą tradycję "jedynego w swoim rodzaju" szkolenia, wersja online w każdym z modułów zawiera również część praktyczną - przedstawiających proces wykonywania tłumaczenia medycznego "krok po kroku". Po raz pierwszy uczestnik ma możliwość towarzyszenia tłumaczowi medycznemu w pracy nad konkretnymi tekstami, może 'pinch with pride' różne strategie rozwiązywania napotykanych problemów terminologicznych i merytorycznych. I tak, moduł 1 kursu obejmuje omówienie struktury karty informacyjnej lec

Kolejne szkolenie :)

Zaczęły się mnożyć, bo trzeba iść za ciosem, skoro pierwsze było fajne (a było!!!!), to będzie i drugie.  Tutaj chyba mogę uchylić rąbka tajemnicy i napisać Wam, czego się m. in. będzie można dowiedzieć: -  Dlaczego w niektórych artykułach naukowych wstęp to introduction, a w innych background?   Dlaczego cel to czasem aim, niekiedy objective, a w innych przypadkach purpose?  Od czego zależą te i inne różnice między artykułami naukowymi?  - chorobowość, zapadalność, zachorowalność, występowanie - czy są to synonimy, czy zupełnie odrębne koncepty? co z umieralnością i śmiertelnością? - badanie kliniczne: clinical research, clinical study, clinical trial a może clinical assessment? Każda z tych odpowiedzi jest poprawna... w zależności od kontekstu. W jakim kontekście każdej z nich jest "do twarzy"? ... i wiele innych. Termin: 19 – 20 lutego 2018 PROGRAM: Szkolenie dwudniowe Czas trwania zajęć:   10:00- 17:15 Temat: Wstęp do badań klinicznych i statys

Jest, jest, jest - szkolenie z zakresu tłumaczeń medycznych dla filologów (tłumaczy i innych stworzeń zainteresowanych tłumaczeniami, znających porządnie język)