Przejdź do głównej zawartości

Historia pewnego tłumaczenia...

Jest to historia, której świadkiem byłam osobiście w październiku 2008 i którą potem wielokrotnie słyszałam opowiadaną w kuluarach zjazdów okulistycznych (okazuje się, że słyszałam to nie tylko ja sama... niestety).

W październiku 2008 w Warszawie odbywało się jednodniowe sympozjum z dziedziny okulistyki. Zostałam na nie zaproszona jako tłumacz totalnie "z łapanki", tzn. ktoś, kto był zamówiony, w ostatniej chwili zrezygnował, organizator w panice obdzwonił wszystkie możliwe agencje i na wszystko się profilaktycznie zgodził. Kabina stała i groziło jej, że będzie stać pusta... a wystąpienia gości zagranicznych stanowiły mniej więcej połowę programu.

Dotarłam na miejsce nieco zdziwiona faktem, że jestem tam sama (acz wynagrodzenie miało mi to zrekompensować z nawiązką), o planach dotyczących pojawienia się drugiego tłumacza nikt mi nie powiedział. Impreza się zaczęła zgodnie z harmonogramem, temat miły (AMD), zaczęłam mówić...

Po blisko 30 minutach mojego mówienia drzwi kabiny się otworzyły i stanął w nich postawny mężczyzna. Zajął miejsce tuż obok mojego, po czym na migi dał mi znać, że się zmieniamy. W połowie zdania, w połowie myśli, w połowie ciekawego wykładu kluczowego gościa. Kontynuowałam wywód. W pewnym momencie współlokator kabinowy wyrwał moje słuchawki z gniazda, wyłączył mój mikrofon głośnym plaśnięciem w pulpit, odpalił swój i rozpoczął swój kwiecisty przekład, a w nim...

yyy... eeeee... aaa....

mówca "extrafoveal lesions", tłumacz "zmiany pozaplamkowe" (przyp. red. fovea to dołek - środkowa część plamki, zmiany są pozaDOŁKOWE, ale są w plamce, wszak to AMD - czyli zwyrodnienie PLAMKI związane z wiekiem)

yyy... eeeee... aaa....

mówca "treated with intravitreal ranibizumab injections", tłumacz "leczone ranitydyną w iniekcjach doszklistkowych" (przyp. red. - ranitydyna to lek stosowany m.in. w leczeniu choroby wrzodowej żołądka i dwunastnicy)

yyy... eeeee... aaa....

mówca "and considering current trends in contact lens fitting", tłumacz "i prąd płynie przez soczewkę"

Do trzech razy sztuka podobno i tak też było tym razem - w tym momencie nie wytrzymałam. Wyszłam, zamykając za sobą drzwi kabiny i sali konferencyjnej BARDZO głośno. Następnie przeprowadziłam równie głośną i gorącą rozmowę z organizatorem, komunikując mu w sposób nie pozostawiający pola do swobodnej interpretacji, że nie chcę być kojarzona z eventami przekładanymi w taki sposób, więc wychodzę i mam ogromną nadzieję, że te rażące błędy słyszałam tylko ja.

Później się dowiedziałam, że niestety, nie tylko ja. Informacja się rozniosła bardzo szeroko. Tej osoby więcej na swojej zawodowej drodze nie spotkałam, zaś wspomnianego organizatora - owszem, wielokrotnie, współpracujemy do dziś.

Każda historia powinna mieć morał, ma go również ta opowieść. Czy wiesz, jaki?

Tłumacz, o którym mowa, nie był świadomy pewnych rzeczy nie👀OCZY👀wistych, co wpłynęło negatywnie na:
  • jego reputację zawodową
  • kolejne zlecenia od tego klienta/ z tej dziedziny
  • odbiór eventu przez słuchaczy i zaproszonych gości
Nie popełnij tego samego błędu! Można się przed nim ustrzec!

Jak?

O tym za chwilę. Teraz zastanówmy się, co w tamtej sytuacji dała mi świadomość rzeczy nie👀OCZY👀wistych?

Organizator imprezy, świadomy powagi sytuacji, przeprosił mnie od ręki, z wynagrodzeniem nie było absolutnie żadnego problemu. To "na gorąco". Co więcej, skontaktował się ze mną ponownie kilka miesięcy później, pytając, czy w ramach "poszerzonych przeprosin" chciałabym współpracować z nim ponownie w trakcie 5-dniowej konferencji okulistycznej (każdy dzień w innym mieście Polski), z wybranym przez siebie współpracownikiem. Tamten event stał się moją zawodową odskocznią, umożliwił poznanie liderów polskiej okulistyki, z którymi pracuję do dziś przy różnych projektach. Warto było walczyć o jakość, warto było przygotować się do pracy, warto było wiedzieć.




Skoro mamy jasność, że świadomość rzeczy nie👀OCZY👀wistych ma kluczowe znaczenie w tłumaczeniach medycznych, czas na uchylenie rąbka tajemnicy, czyli "jak ustrzec się problemu tłumacza z ww. opowieści?" Jak rozwinąć tę świadomość, skąd wziąć wiedzę?




Tak, organizujemy, we współpracy z Biurem Tłumaczeń Linguini, szkolenie z pt. Rzeczy nie👀OCZY👀wiste dla tłumaczy języka angielskiego zainteresowanych tłumaczeniami medycznymi.

W programie solidna porcja wiedzy teoretycznej i praktycznej
  • Anatomia narządu wzroku
  • Wybrane aspekty patologii narządu wzroku (zaćma, jaskra, AMD)
  • Ocena stanu narządu wzroku
  • Elementy farmakoterapii oraz wybrane aspekty chirurgii okulistycznej
oraz wspólna praca nad tekstami autentycznymi, dokumentacją pacjentów z chorobami oczu oraz raportami z konsultacji okulistycznych pacjentów ze schorzeniami ogólnoustrojowymi.

KIEDY: 26-27.10.2019

GDZIE: Centrum Szkoleniowo-Konferencyjne Businessroom, Chałubińskiego 8, 00-613 Warszawa

PROWADZĄCA: Karolina Kalisz, www.medical-interpreter.pl

ORGANIZATOR: Biuro Tłumaczeń Linguini, www.linguini.pl


Świadomość rzeczy nie👀OCZY👀wistych pomoże Ci podnieść poziom kompetencji i udoskonalić warsztat tłumacza. Do zobaczenia w Warszawie!



Komentarze

  1. Dobry tłumacz tekstów medycznych online powinien być rzeczowy. Jeśli ktoś z Was szuka biura tłumaczeń, zachęcam zapoznać się z informacjami tutaj https://reddotranslations.pl/specjalizacje-tlumaczen/tlumaczenia-medyczne/
    Tłumaczenia online to świetne i szybkie rozwiązanie.

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Popularne posty z tego bloga

Karta informacyjna leczenia szpitalnego - szkolenie ONLINE z zakresu tłumaczeń medycznych

Po sukcesie specjalistycznego szkolenia z zakresu tłumaczeń medycznych dla tłumaczy języka angielskiego "Karta Informacyjna Leczenia Szpitalnego" sprzed roku, czas na wersję online. Tak, tak - szkolenie online tłumaczy medycznych jest możliwe.  Moja wersja online jest rozszerzona w stosunku do zawartości kursu stacjonarnego (perfekcjonizm nie pozwala mi nie wyważać otwartych drzwi celem ulepszania tego, co już istnieje i jest uznane za dobre). Chcąc podtrzymać dobrą tradycję "jedynego w swoim rodzaju" szkolenia, wersja online w każdym z modułów zawiera również część praktyczną - przedstawiających proces wykonywania tłumaczenia medycznego "krok po kroku". Po raz pierwszy uczestnik ma możliwość towarzyszenia tłumaczowi medycznemu w pracy nad konkretnymi tekstami, może 'pinch with pride' różne strategie rozwiązywania napotykanych problemów terminologicznych i merytorycznych. I tak, moduł 1 kursu obejmuje omówienie struktury karty informacyjnej lec

Kolejne szkolenie :)

Zaczęły się mnożyć, bo trzeba iść za ciosem, skoro pierwsze było fajne (a było!!!!), to będzie i drugie.  Tutaj chyba mogę uchylić rąbka tajemnicy i napisać Wam, czego się m. in. będzie można dowiedzieć: -  Dlaczego w niektórych artykułach naukowych wstęp to introduction, a w innych background?   Dlaczego cel to czasem aim, niekiedy objective, a w innych przypadkach purpose?  Od czego zależą te i inne różnice między artykułami naukowymi?  - chorobowość, zapadalność, zachorowalność, występowanie - czy są to synonimy, czy zupełnie odrębne koncepty? co z umieralnością i śmiertelnością? - badanie kliniczne: clinical research, clinical study, clinical trial a może clinical assessment? Każda z tych odpowiedzi jest poprawna... w zależności od kontekstu. W jakim kontekście każdej z nich jest "do twarzy"? ... i wiele innych. Termin: 19 – 20 lutego 2018 PROGRAM: Szkolenie dwudniowe Czas trwania zajęć:   10:00- 17:15 Temat: Wstęp do badań klinicznych i statys

Jest, jest, jest - szkolenie z zakresu tłumaczeń medycznych dla filologów (tłumaczy i innych stworzeń zainteresowanych tłumaczeniami, znających porządnie język)