Karta informacyjna leczenia szpitalnego - szkolenie ONLINE z zakresu tłumaczeń medycznych

Po sukcesie specjalistycznego szkolenia z zakresu tłumaczeń medycznych dla tłumaczy języka angielskiego "Karta Informacyjna Leczenia Szpitalnego" sprzed roku, czas na wersję online. Tak, tak - szkolenie online tłumaczy medycznych jest możliwe. 



Moja wersja online jest rozszerzona w stosunku do zawartości kursu stacjonarnego (perfekcjonizm nie pozwala mi nie wyważać otwartych drzwi celem ulepszania tego, co już istnieje i jest uznane za dobre). Chcąc podtrzymać dobrą tradycję "jedynego w swoim rodzaju" szkolenia, wersja online w każdym z modułów zawiera również część praktyczną - przedstawiających proces wykonywania tłumaczenia medycznego "krok po kroku". Po raz pierwszy uczestnik ma możliwość towarzyszenia tłumaczowi medycznemu w pracy nad konkretnymi tekstami, może 'pinch with pride' różne strategie rozwiązywania napotykanych problemów terminologicznych i merytorycznych.



I tak, moduł 1 kursu obejmuje omówienie struktury karty informacyjnej leczenia szpitalnego oraz nagłówki i rozpoznania. 

KUP TUTAJ









Moduł 2 kursu obejmuje omówienie badań diagnostycznych i obrazowych w karcie informacyjnej leczenia szpitalnego. W gratisie można zobaczyć autentyczny mózg tłumacza, bo na jego przykładzie omówione jest badanie rezonansem magnetycznym 







Oba moduły to łącznie blisko 5 godzin intensywnej nauki w postaci, do której można powrócić w dowolnym momencie. Celem było wpuszczenie na rynek szkolenia, które będzie w 100% praktyczne i z którego każdy uczestnik (na dowolnym etapie rozwoju zawodowego) odniesie korzyść, z możliwością przeniesienia wszystkich umiejętności na grunt tłumaczeń medycznych wykonywanych w przyszłości przez uczestników.



To dopiero początek - moduł 3 (konsultacje specjalistyczne, epikryzy i zalecenia) i 4 (hospital discharge summary - to samo, ale nie tak samo) są obecnie w opracowaniu!



Szczegółową zawartość merytoryczną poszczególnych modułów znajdziecie poniżej:



SZKOLENIE: KARTA INFORMACYJNA LECZENIA SZPITALNEGO

zawartość merytoryczna poszczególnych modułów




MODUŁ 1 Karta informacyjna leczenia szpitalnego – wprowadzenie.

Struktura dokumentu: ustalenie nazewnictwa nagłówków, tytułów, śródtytułów. 

Rozpoznania - kody diagnostyczne z ICD-10, co robić z nieścisłościami w mianownictwie wpisanym przez lekarza.

Tłumaczenie tekstu ćwiczenia oraz przykładowych kart informacyjnych leczenia szpitalnego (dokumenty autentyczne po usunięciu danych).




MODUŁ 2 Diagnostyka laboratoryjna i obrazowa w lecznictwie zamkniętym.

Przegląd terminologii występującej w wynikach badań diagnostycznych - obrazowych i laboratoryjnych.

Badania diagnostyczne - omówienie przekładanych wypisów z implikacjami anatomiczno-fizjologicznymi.

Tłumaczenie tekstu ćwiczenia oraz przykładowych kart informacyjnych leczenia szpitalnego (dokumenty autentyczne po usunięciu danych).




MODUŁ 3 Konsultacje specjalistyczne, epikryzy, zalecenia wypisowe.

Raporty z konsultacji specjalistycznych - typowe sformułowania, omówienie z implikacjami anatomiczno-fizjologicznymi.

Przebieg leczenia - typowe sformułowania. 

Zalecenia lekarskie - typowe sformułowania, mianownictwo farmaceutyczne, opis sposobu podawania i dawkowania leków.

Tłumaczenie tekstu ćwiczenia oraz przykładowych kart informacyjnych leczenia szpitalnego (dokumenty autentyczne po usunięciu danych).



MODUŁ 4 Karta Informacyjna Leczenia Szpitalnego a Hospital Discharge Letter - to samo, ale nie tak samo. 

Struktura dokumentu.

Typowe sformułowania w Hospital Discharge Letters, radiology and specialist consultation reports. 

Tłumaczenie hospital discharge letter, radiology reports i specialist consultation reports ze szpitali/ placówek medycznych brytyjskich i amerykańskich. 


Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Agony Aunt #1 "Jak podszkolić terminologię medyczną?"

rzeczy nieOCZYwiste, czyli szkolenie z tłumaczenia tekstów okulistycznych, 26-27 stycznia 2019r w Opolu!!!