Przejdź do głównej zawartości

Karta informacyjna leczenia szpitalnego - szkolenie ONLINE z zakresu tłumaczeń medycznych

Po sukcesie specjalistycznego szkolenia z zakresu tłumaczeń medycznych dla tłumaczy języka angielskiego "Karta Informacyjna Leczenia Szpitalnego" sprzed roku, czas na wersję online. Tak, tak - szkolenie online tłumaczy medycznych jest możliwe. 



Moja wersja online jest rozszerzona w stosunku do zawartości kursu stacjonarnego (perfekcjonizm nie pozwala mi nie wyważać otwartych drzwi celem ulepszania tego, co już istnieje i jest uznane za dobre). Chcąc podtrzymać dobrą tradycję "jedynego w swoim rodzaju" szkolenia, wersja online w każdym z modułów zawiera również część praktyczną - przedstawiających proces wykonywania tłumaczenia medycznego "krok po kroku". Po raz pierwszy uczestnik ma możliwość towarzyszenia tłumaczowi medycznemu w pracy nad konkretnymi tekstami, może 'pinch with pride' różne strategie rozwiązywania napotykanych problemów terminologicznych i merytorycznych.



I tak, moduł 1 kursu obejmuje omówienie struktury karty informacyjnej leczenia szpitalnego oraz nagłówki i rozpoznania. 

KUP TUTAJ









Moduł 2 kursu obejmuje omówienie badań diagnostycznych i obrazowych w karcie informacyjnej leczenia szpitalnego. W gratisie można zobaczyć autentyczny mózg tłumacza, bo na jego przykładzie omówione jest badanie rezonansem magnetycznym 







Oba moduły to łącznie blisko 5 godzin intensywnej nauki w postaci, do której można powrócić w dowolnym momencie. Celem było wpuszczenie na rynek szkolenia, które będzie w 100% praktyczne i z którego każdy uczestnik (na dowolnym etapie rozwoju zawodowego) odniesie korzyść, z możliwością przeniesienia wszystkich umiejętności na grunt tłumaczeń medycznych wykonywanych w przyszłości przez uczestników.



To dopiero początek - moduł 3 (konsultacje specjalistyczne, epikryzy i zalecenia) i 4 (hospital discharge summary - to samo, ale nie tak samo) są obecnie w opracowaniu!



Szczegółową zawartość merytoryczną poszczególnych modułów znajdziecie poniżej:



SZKOLENIE: KARTA INFORMACYJNA LECZENIA SZPITALNEGO

zawartość merytoryczna poszczególnych modułów




MODUŁ 1 Karta informacyjna leczenia szpitalnego – wprowadzenie.

Struktura dokumentu: ustalenie nazewnictwa nagłówków, tytułów, śródtytułów. 

Rozpoznania - kody diagnostyczne z ICD-10, co robić z nieścisłościami w mianownictwie wpisanym przez lekarza.

Tłumaczenie tekstu ćwiczenia oraz przykładowych kart informacyjnych leczenia szpitalnego (dokumenty autentyczne po usunięciu danych).




MODUŁ 2 Diagnostyka laboratoryjna i obrazowa w lecznictwie zamkniętym.

Przegląd terminologii występującej w wynikach badań diagnostycznych - obrazowych i laboratoryjnych.

Badania diagnostyczne - omówienie przekładanych wypisów z implikacjami anatomiczno-fizjologicznymi.

Tłumaczenie tekstu ćwiczenia oraz przykładowych kart informacyjnych leczenia szpitalnego (dokumenty autentyczne po usunięciu danych).




MODUŁ 3 Konsultacje specjalistyczne, epikryzy, zalecenia wypisowe.

Raporty z konsultacji specjalistycznych - typowe sformułowania, omówienie z implikacjami anatomiczno-fizjologicznymi.

Przebieg leczenia - typowe sformułowania. 

Zalecenia lekarskie - typowe sformułowania, mianownictwo farmaceutyczne, opis sposobu podawania i dawkowania leków.

Tłumaczenie tekstu ćwiczenia oraz przykładowych kart informacyjnych leczenia szpitalnego (dokumenty autentyczne po usunięciu danych).



MODUŁ 4 Karta Informacyjna Leczenia Szpitalnego a Hospital Discharge Letter - to samo, ale nie tak samo. 

Struktura dokumentu.

Typowe sformułowania w Hospital Discharge Letters, radiology and specialist consultation reports. 

Tłumaczenie hospital discharge letter, radiology reports i specialist consultation reports ze szpitali/ placówek medycznych brytyjskich i amerykańskich. 


Komentarze

  1. Tłumaczenia medyczne to ciężki kawałek chleba. Ja sama mam duże doświadczenie w zawodzie tłumacza jednak do tłumaczeń medycznych potrzebuję dodatkowych szkoleń. Aktualnie zapoznaję się z różnymi informacjami, które znajduję na branżowych serwisach, jak https://www.medycznetlumaczenia.pl, a oprócz tego szukam kursów i chciałabym w przyszłości pracować w tej specjalności, ponieważ wiem, jak potrzebni są tłumacze medyczni.

    OdpowiedzUsuń
  2. To może być interesujące szkolenie

    OdpowiedzUsuń
  3. Bardzo ważne jest aby nie ograniczać się w zakresie umiejętności, które już posiadamy tylko wciąż je rozwijać. Może się w pewnym momencie okazać się, że brakuje nam istotnej wiedzy medycznej. Dlatego tak ważne jest uczestniczenie w różnego rodzaju szkoleniach, kursach oraz takich na przykład konferencjach https://podyplomie.pl/kongresy .

    OdpowiedzUsuń
  4. Dokładność tłumaczenia jest ważna.

    OdpowiedzUsuń
  5. Niezależnie jakiego rodzaju mamy dokument do przetłumaczenia to dobrze, żeby wykonał to ktoś z wiedzą i doświadczeniem. Żeby tłumaczenie było wykonane jak należy, przede wszystkim precyzyjnie i bez żadnych błędów. Jest wiele biur tłumaczeń, ja zwróciłam uwagę na https://supertlumacz.pl/ , gdzie można liczyć na gwarancję jakości. Zajmują się wieloma różnymi tłumaczeniami, również medycznymi. Są dokładni i precyzyjni w tym co robią, bardzo elastyczni i wywiązują się z terminów. Można na nich polegać.

    OdpowiedzUsuń
  6. Wygląda na bardzo wartościowe szkolenie dla tłumaczy.

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Popularne posty z tego bloga

Nie mam skanera, a muszę wysłać tłumaczowi moje dokumenty - jak???

Inspiracją do napisania tego postu jest kumulacja zdarzeń z ostatnich kilku lat.  Klient potrzebuje tłumaczenie dokumentacji medycznej - jasne, zrozumiałe, zapraszam na kkalisz.pl@gmail.com niezmiennie w tej sprawie. Klient pisze maila z pytaniem o cenę/ stawkę/ warunki współpracy. Odsyłam maila z informacją, że kotów w worku nie wyceniam, poproszę dokumentację do wglądu.  Klient odpisuje: Ale ja nie mam skanera albo  klient przysyła screenshot, tak mały, jak się da (inaczej za dużo miejsca na telefonie zajmuje albo klient przysyła zrobione komórką zdjęcia - na zdjęciu jest przekrzywiona kartka i bardzo dokładny obraz wzoru na dywanie, narzuty na kanapie, albo bałaganu na łóżku... W żadnym z przypadków opisanych powyżej nie zrobię wyceny w kilka minut. Przeciwnie - zajmie mi to sporo czasu - konwersja, przeformatowanie etc., sprawdzenie, czy algorytm rozpoznał słowa prawidłowo (bez tego nie będzie rzetelnej wyceny - liczby znaków ze spacjami lub/oraz słów). Dlaczego o tym piszę? Dlate

Historia pewnego tłumaczenia...

Jest to historia, której świadkiem byłam osobiście w październiku 2008 i którą potem wielokrotnie słyszałam opowiadaną w kuluarach zjazdów okulistycznych (okazuje się, że słyszałam to nie tylko ja sama... niestety). W październiku 2008 w Warszawie odbywało się jednodniowe sympozjum z dziedziny okulistyki. Zostałam na nie zaproszona jako tłumacz totalnie "z łapanki", tzn. ktoś, kto był zamówiony, w ostatniej chwili zrezygnował, organizator w panice obdzwonił wszystkie możliwe agencje i na wszystko się profilaktycznie zgodził. Kabina stała i groziło jej, że będzie stać pusta... a wystąpienia gości zagranicznych stanowiły mniej więcej połowę programu. Dotarłam na miejsce nieco zdziwiona faktem, że jestem tam sama (acz wynagrodzenie miało mi to zrekompensować z nawiązką), o planach dotyczących pojawienia się drugiego tłumacza nikt mi nie powiedział. Impreza się zaczęła zgodnie z harmonogramem, temat miły (AMD), zaczęłam mówić... Po blisko 30 minutach mojego mówienia drzwi
Kto mnie zna (lub śledzi - czyli follows, a nie herrings), ten wie, że mam gadane, mam pomysły - no, wypisz, wymaluj, mówca konferencyjny. Udzielam się zatem, jeśli to możliwe i na ile to możliwe, dzieląc się radośnie moimi ideami z tymi, co chcą słuchać.  Na okoliczność zdobywania informacji o kolejnym takim evencie, znalazłam ogłoszenie treści następującej: Specialist Languages: Practice and Theory The aim of the conference is to create a forum for discussion and exchange of experiences for practitioners, teachers, translators, representatives of business and administration, theoreticians, researchers who specialize in specialist languages, business communication, international cooperation. The conference will be divided into three sections: didactics of specialist languages, translation of specialist texts, linguistic studies in the area of specialist languages and discourse. Dates:  16-17 September 2016, Rzeszow, Poland Venue:  University of Rzeszów Organizers:  Ce