Przejdź do głównej zawartości

Karta informacyjna leczenia szpitalnego - szkolenie ONLINE z zakresu tłumaczeń medycznych

Po sukcesie specjalistycznego szkolenia z zakresu tłumaczeń medycznych dla tłumaczy języka angielskiego "Karta Informacyjna Leczenia Szpitalnego" sprzed roku, czas na wersję online. Tak, tak - szkolenie online tłumaczy medycznych jest możliwe. 



Moja wersja online jest rozszerzona w stosunku do zawartości kursu stacjonarnego (perfekcjonizm nie pozwala mi nie wyważać otwartych drzwi celem ulepszania tego, co już istnieje i jest uznane za dobre). Chcąc podtrzymać dobrą tradycję "jedynego w swoim rodzaju" szkolenia, wersja online w każdym z modułów zawiera również część praktyczną - przedstawiających proces wykonywania tłumaczenia medycznego "krok po kroku". Po raz pierwszy uczestnik ma możliwość towarzyszenia tłumaczowi medycznemu w pracy nad konkretnymi tekstami, może 'pinch with pride' różne strategie rozwiązywania napotykanych problemów terminologicznych i merytorycznych.



I tak, moduł 1 kursu obejmuje omówienie struktury karty informacyjnej leczenia szpitalnego oraz nagłówki i rozpoznania. 

KUP TUTAJ









Moduł 2 kursu obejmuje omówienie badań diagnostycznych i obrazowych w karcie informacyjnej leczenia szpitalnego. W gratisie można zobaczyć autentyczny mózg tłumacza, bo na jego przykładzie omówione jest badanie rezonansem magnetycznym 







Oba moduły to łącznie blisko 5 godzin intensywnej nauki w postaci, do której można powrócić w dowolnym momencie. Celem było wpuszczenie na rynek szkolenia, które będzie w 100% praktyczne i z którego każdy uczestnik (na dowolnym etapie rozwoju zawodowego) odniesie korzyść, z możliwością przeniesienia wszystkich umiejętności na grunt tłumaczeń medycznych wykonywanych w przyszłości przez uczestników.



To dopiero początek - moduł 3 (konsultacje specjalistyczne, epikryzy i zalecenia) i 4 (hospital discharge summary - to samo, ale nie tak samo) są obecnie w opracowaniu!



Szczegółową zawartość merytoryczną poszczególnych modułów znajdziecie poniżej:



SZKOLENIE: KARTA INFORMACYJNA LECZENIA SZPITALNEGO

zawartość merytoryczna poszczególnych modułów




MODUŁ 1 Karta informacyjna leczenia szpitalnego – wprowadzenie.

Struktura dokumentu: ustalenie nazewnictwa nagłówków, tytułów, śródtytułów. 

Rozpoznania - kody diagnostyczne z ICD-10, co robić z nieścisłościami w mianownictwie wpisanym przez lekarza.

Tłumaczenie tekstu ćwiczenia oraz przykładowych kart informacyjnych leczenia szpitalnego (dokumenty autentyczne po usunięciu danych).




MODUŁ 2 Diagnostyka laboratoryjna i obrazowa w lecznictwie zamkniętym.

Przegląd terminologii występującej w wynikach badań diagnostycznych - obrazowych i laboratoryjnych.

Badania diagnostyczne - omówienie przekładanych wypisów z implikacjami anatomiczno-fizjologicznymi.

Tłumaczenie tekstu ćwiczenia oraz przykładowych kart informacyjnych leczenia szpitalnego (dokumenty autentyczne po usunięciu danych).




MODUŁ 3 Konsultacje specjalistyczne, epikryzy, zalecenia wypisowe.

Raporty z konsultacji specjalistycznych - typowe sformułowania, omówienie z implikacjami anatomiczno-fizjologicznymi.

Przebieg leczenia - typowe sformułowania. 

Zalecenia lekarskie - typowe sformułowania, mianownictwo farmaceutyczne, opis sposobu podawania i dawkowania leków.

Tłumaczenie tekstu ćwiczenia oraz przykładowych kart informacyjnych leczenia szpitalnego (dokumenty autentyczne po usunięciu danych).



MODUŁ 4 Karta Informacyjna Leczenia Szpitalnego a Hospital Discharge Letter - to samo, ale nie tak samo. 

Struktura dokumentu.

Typowe sformułowania w Hospital Discharge Letters, radiology and specialist consultation reports. 

Tłumaczenie hospital discharge letter, radiology reports i specialist consultation reports ze szpitali/ placówek medycznych brytyjskich i amerykańskich. 


Komentarze

  1. Tłumaczenia medyczne to ciężki kawałek chleba. Ja sama mam duże doświadczenie w zawodzie tłumacza jednak do tłumaczeń medycznych potrzebuję dodatkowych szkoleń. Aktualnie zapoznaję się z różnymi informacjami, które znajduję na branżowych serwisach, jak https://www.medycznetlumaczenia.pl, a oprócz tego szukam kursów i chciałabym w przyszłości pracować w tej specjalności, ponieważ wiem, jak potrzebni są tłumacze medyczni.

    OdpowiedzUsuń
  2. To może być interesujące szkolenie

    OdpowiedzUsuń
  3. Bardzo ważne jest aby nie ograniczać się w zakresie umiejętności, które już posiadamy tylko wciąż je rozwijać. Może się w pewnym momencie okazać się, że brakuje nam istotnej wiedzy medycznej. Dlatego tak ważne jest uczestniczenie w różnego rodzaju szkoleniach, kursach oraz takich na przykład konferencjach https://podyplomie.pl/kongresy .

    OdpowiedzUsuń
  4. Dokładność tłumaczenia jest ważna.

    OdpowiedzUsuń
  5. Niezależnie jakiego rodzaju mamy dokument do przetłumaczenia to dobrze, żeby wykonał to ktoś z wiedzą i doświadczeniem. Żeby tłumaczenie było wykonane jak należy, przede wszystkim precyzyjnie i bez żadnych błędów. Jest wiele biur tłumaczeń, ja zwróciłam uwagę na https://supertlumacz.pl/ , gdzie można liczyć na gwarancję jakości. Zajmują się wieloma różnymi tłumaczeniami, również medycznymi. Są dokładni i precyzyjni w tym co robią, bardzo elastyczni i wywiązują się z terminów. Można na nich polegać.

    OdpowiedzUsuń
  6. Wygląda na bardzo wartościowe szkolenie dla tłumaczy.

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Popularne posty z tego bloga

Kolejne szkolenie :)

Zaczęły się mnożyć, bo trzeba iść za ciosem, skoro pierwsze było fajne (a było!!!!), to będzie i drugie.  Tutaj chyba mogę uchylić rąbka tajemnicy i napisać Wam, czego się m. in. będzie można dowiedzieć: -  Dlaczego w niektórych artykułach naukowych wstęp to introduction, a w innych background?   Dlaczego cel to czasem aim, niekiedy objective, a w innych przypadkach purpose?  Od czego zależą te i inne różnice między artykułami naukowymi?  - chorobowość, zapadalność, zachorowalność, występowanie - czy są to synonimy, czy zupełnie odrębne koncepty? co z umieralnością i śmiertelnością? - badanie kliniczne: clinical research, clinical study, clinical trial a może clinical assessment? Każda z tych odpowiedzi jest poprawna... w zależności od kontekstu. W jakim kontekście każdej z nich jest "do twarzy"? ... i wiele innych. Termin: 19 – 20 lutego 2018 PROGRAM: Szkolenie dwudniowe Czas trwania zajęć:   10:00- 17:15 Temat: Wstęp do badań klinicznych i statys

Jest, jest, jest - szkolenie z zakresu tłumaczeń medycznych dla filologów (tłumaczy i innych stworzeń zainteresowanych tłumaczeniami, znających porządnie język)