Przejdź do głównej zawartości

Posty

Wyświetlanie postów z maj, 2010

Gdy misie śpią....

Zainspirowały mnie nie dawniej jak dziś Moje Misie Kochane. Na początek słówko wyjaśnienia, kim są Moje Misie Kochane i skąd to radosne określenie. Otóż mogę z dumą oświadczyć, że od 3 m-cy radośnie partycypuję w projekcie MSc in Clinical Optometry. Projekt to wspólne dzieło Salus University i firmy Oko-Medica S.A. (btw, i to nie będzie wazelina - podziwiam szalone pomysły p. Tokarskiego - pełen szacunek....). W projekcie moja rola polega na przekładzie pomocy naukowych wszelkiej maści i pokroju, przekładzie znacznej części zajęć (wszystkie praktyczne z udziałem angielskojęzycznych wykładowców + ciut ponad połowa wykładów), dodatkowo na odpowiadaniu na dziwne pytania (typu: Czy do mojego projektu badawczego mogę włączyć materiały zdobyte w 2007 roku z populacji X??? Taaaak, sądzę że to będzie pasjonujące.....; Jak będą wyglądały zajęcia polskojęzyczne? Nie mam pojęcia; Kiedy na www pojawią się materiały nt X? U mnie pojawiły się tydzień temu...; Ile kosztuje wyjazd na praktyki do US

Przegląd literatury...

Postanowiłam przejrzeć fora tłumaczy i spróbować opracować kanon lektur (nad)obowiązkowych dla (nad)obowiązkowych. Lektur traktujących oczywiście o sztuce przekładu - czyli tłumaczących, jak tłumaczyć :) Oto znaleziska: - K. Lipiński: "Vademecum tłumacza" - A. Voellnagel: "Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych" - G. Steiner: "Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu" - E. Tabakowska: "Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu" - Lawrence Venuti: "The Translator's Invisibility: A History of Translation" - Arkadiusz Belczyk: "Poradnik Tłumacza" - Arkadiusz Belczyk: "Tłumaczenie Filmów" - Leszek Berezowski: "Jak czytać i rozumieć angielskie umowy" - Elżbieta Tabakowska: "O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa" - Elżbieta Tabakowska: "Tłumacząc się z tłumaczenia" - Stanisław Barańczak: "Ocalone w tłumaczeniu" - Stanisław