Przejdź do głównej zawartości

Przegląd literatury...

Postanowiłam przejrzeć fora tłumaczy i spróbować opracować kanon lektur (nad)obowiązkowych dla (nad)obowiązkowych. Lektur traktujących oczywiście o sztuce przekładu - czyli tłumaczących, jak tłumaczyć :) Oto znaleziska:

- K. Lipiński: "Vademecum tłumacza"
- A. Voellnagel: "Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych"
- G. Steiner: "Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu"
- E. Tabakowska: "Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu"
- Lawrence Venuti: "The Translator's Invisibility: A History of Translation"
- Arkadiusz Belczyk: "Poradnik Tłumacza"
- Arkadiusz Belczyk: "Tłumaczenie Filmów"
- Leszek Berezowski: "Jak czytać i rozumieć angielskie umowy"
- Elżbieta Tabakowska: "O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa"
- Elżbieta Tabakowska: "Tłumacząc się z tłumaczenia"
- Stanisław Barańczak: "Ocalone w tłumaczeniu"
- Stanisław Barańczak: "Tablica z Macondo by Stanisław Barańczak"
- Jan Parandowski: "Alchemia słowa"
- Anna Jopek-Bosiacka: "Przekład prawny i sądowy"
- J. Kozak: "Przekład literacki jako metafora"
- Teresa Tomaszkiewicz: "Przekład audiowizualny"
- Małgorzata Tryuk: "Przekład ustny środowiskowy"
- Małgorzata Tryuk: "Przekład ustny konferencyjny"
- Ł. Bogucki: "Tłumaczenie wspomagane komputerowo"
- Danuta Kierzkowska: "Tłumaczenie prawnicze"
- Krzysztof Lipiński: "Vademecum tłumacza"
- Krzysztof Lipiński: "Mity przekładoznawstwa"
- Edward Balcerzan: "Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-1974 (antologia)"
- Andrew Gillies: "Conference Interpreting"
- Daniel Gile: "Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator training"
- B.Z. Kielar: "Zarys translatoryki"

Dwie ostatnie pozycje rekomenduję Państwu osobiście biorąc odpowiedzialność z tytułu skarg na zmarnowany na lekturę czas :-)
Za podpowiedzi dotyczące pozostałych serdecznie dziękuję uczestnikom grupy "Przekładoznawstwo" na portalu GoldenLine. Jednocześnie ośmielam się zaprosić Państwa do aktywności na forach branżowych choćby tu:
Branżowe Forum Tłumaczy by zaprzyjaźniony Marcin M.
bądź tu:
Forum Portalu GlobTra
tudzież tu:
Grupa GL: Przekładoznawstwo - moja inspiracja aktualna
ewentualnie jeszcze tu:
Nie mniej inspirująca grupa GL: Tłumacze

Efekt synergistyczny zawsze jest mile widziany. Inspirujmy się wzajemnie.
Dobranoc!

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Nie mam skanera, a muszę wysłać tłumaczowi moje dokumenty - jak???

Inspiracją do napisania tego postu jest kumulacja zdarzeń z ostatnich kilku lat.  Klient potrzebuje tłumaczenie dokumentacji medycznej - jasne, zrozumiałe, zapraszam na kkalisz.pl@gmail.com niezmiennie w tej sprawie. Klient pisze maila z pytaniem o cenę/ stawkę/ warunki współpracy. Odsyłam maila z informacją, że kotów w worku nie wyceniam, poproszę dokumentację do wglądu.  Klient odpisuje: Ale ja nie mam skanera albo  klient przysyła screenshot, tak mały, jak się da (inaczej za dużo miejsca na telefonie zajmuje albo klient przysyła zrobione komórką zdjęcia - na zdjęciu jest przekrzywiona kartka i bardzo dokładny obraz wzoru na dywanie, narzuty na kanapie, albo bałaganu na łóżku... W żadnym z przypadków opisanych powyżej nie zrobię wyceny w kilka minut. Przeciwnie - zajmie mi to sporo czasu - konwersja, przeformatowanie etc., sprawdzenie, czy algorytm rozpoznał słowa prawidłowo (bez tego nie będzie rzetelnej wyceny - liczby znaków ze spacjami lub/oraz słów). Dlaczego o tym piszę? Dlate

Karta informacyjna leczenia szpitalnego - szkolenie ONLINE z zakresu tłumaczeń medycznych

Po sukcesie specjalistycznego szkolenia z zakresu tłumaczeń medycznych dla tłumaczy języka angielskiego "Karta Informacyjna Leczenia Szpitalnego" sprzed roku, czas na wersję online. Tak, tak - szkolenie online tłumaczy medycznych jest możliwe.  Moja wersja online jest rozszerzona w stosunku do zawartości kursu stacjonarnego (perfekcjonizm nie pozwala mi nie wyważać otwartych drzwi celem ulepszania tego, co już istnieje i jest uznane za dobre). Chcąc podtrzymać dobrą tradycję "jedynego w swoim rodzaju" szkolenia, wersja online w każdym z modułów zawiera również część praktyczną - przedstawiających proces wykonywania tłumaczenia medycznego "krok po kroku". Po raz pierwszy uczestnik ma możliwość towarzyszenia tłumaczowi medycznemu w pracy nad konkretnymi tekstami, może 'pinch with pride' różne strategie rozwiązywania napotykanych problemów terminologicznych i merytorycznych. I tak, moduł 1 kursu obejmuje omówienie struktury karty informacyjnej lec

Historia pewnego tłumaczenia...

Jest to historia, której świadkiem byłam osobiście w październiku 2008 i którą potem wielokrotnie słyszałam opowiadaną w kuluarach zjazdów okulistycznych (okazuje się, że słyszałam to nie tylko ja sama... niestety). W październiku 2008 w Warszawie odbywało się jednodniowe sympozjum z dziedziny okulistyki. Zostałam na nie zaproszona jako tłumacz totalnie "z łapanki", tzn. ktoś, kto był zamówiony, w ostatniej chwili zrezygnował, organizator w panice obdzwonił wszystkie możliwe agencje i na wszystko się profilaktycznie zgodził. Kabina stała i groziło jej, że będzie stać pusta... a wystąpienia gości zagranicznych stanowiły mniej więcej połowę programu. Dotarłam na miejsce nieco zdziwiona faktem, że jestem tam sama (acz wynagrodzenie miało mi to zrekompensować z nawiązką), o planach dotyczących pojawienia się drugiego tłumacza nikt mi nie powiedział. Impreza się zaczęła zgodnie z harmonogramem, temat miły (AMD), zaczęłam mówić... Po blisko 30 minutach mojego mówienia drzwi