Postanowiłam przejrzeć fora tłumaczy i spróbować opracować kanon lektur (nad)obowiązkowych dla (nad)obowiązkowych. Lektur traktujących oczywiście o sztuce przekładu - czyli tłumaczących, jak tłumaczyć :) Oto znaleziska:
- K. Lipiński: "Vademecum tłumacza"
- A. Voellnagel: "Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych"
- G. Steiner: "Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu"
- E. Tabakowska: "Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu"
- Lawrence Venuti: "The Translator's Invisibility: A History of Translation"
- Arkadiusz Belczyk: "Poradnik Tłumacza"
- Arkadiusz Belczyk: "Tłumaczenie Filmów"
- Leszek Berezowski: "Jak czytać i rozumieć angielskie umowy"
- Elżbieta Tabakowska: "O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa"
- Elżbieta Tabakowska: "Tłumacząc się z tłumaczenia"
- Stanisław Barańczak: "Ocalone w tłumaczeniu"
- Stanisław Barańczak: "Tablica z Macondo by Stanisław Barańczak"
- Jan Parandowski: "Alchemia słowa"
- Anna Jopek-Bosiacka: "Przekład prawny i sądowy"
- J. Kozak: "Przekład literacki jako metafora"
- Teresa Tomaszkiewicz: "Przekład audiowizualny"
- Małgorzata Tryuk: "Przekład ustny środowiskowy"
- Małgorzata Tryuk: "Przekład ustny konferencyjny"
- Ł. Bogucki: "Tłumaczenie wspomagane komputerowo"
- Danuta Kierzkowska: "Tłumaczenie prawnicze"
- Krzysztof Lipiński: "Vademecum tłumacza"
- Krzysztof Lipiński: "Mity przekładoznawstwa"
- Edward Balcerzan: "Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-1974 (antologia)"
- Andrew Gillies: "Conference Interpreting"
- Daniel Gile: "Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator training"
- B.Z. Kielar: "Zarys translatoryki"
Dwie ostatnie pozycje rekomenduję Państwu osobiście biorąc odpowiedzialność z tytułu skarg na zmarnowany na lekturę czas :-)
Za podpowiedzi dotyczące pozostałych serdecznie dziękuję uczestnikom grupy "Przekładoznawstwo" na portalu GoldenLine. Jednocześnie ośmielam się zaprosić Państwa do aktywności na forach branżowych choćby tu:
Branżowe Forum Tłumaczy by zaprzyjaźniony Marcin M.
bądź tu:
Forum Portalu GlobTra
tudzież tu:
Grupa GL: Przekładoznawstwo - moja inspiracja aktualna
ewentualnie jeszcze tu:
Nie mniej inspirująca grupa GL: Tłumacze
Efekt synergistyczny zawsze jest mile widziany. Inspirujmy się wzajemnie.
Dobranoc!
- K. Lipiński: "Vademecum tłumacza"
- A. Voellnagel: "Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych"
- G. Steiner: "Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu"
- E. Tabakowska: "Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu"
- Lawrence Venuti: "The Translator's Invisibility: A History of Translation"
- Arkadiusz Belczyk: "Poradnik Tłumacza"
- Arkadiusz Belczyk: "Tłumaczenie Filmów"
- Leszek Berezowski: "Jak czytać i rozumieć angielskie umowy"
- Elżbieta Tabakowska: "O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa"
- Elżbieta Tabakowska: "Tłumacząc się z tłumaczenia"
- Stanisław Barańczak: "Ocalone w tłumaczeniu"
- Stanisław Barańczak: "Tablica z Macondo by Stanisław Barańczak"
- Jan Parandowski: "Alchemia słowa"
- Anna Jopek-Bosiacka: "Przekład prawny i sądowy"
- J. Kozak: "Przekład literacki jako metafora"
- Teresa Tomaszkiewicz: "Przekład audiowizualny"
- Małgorzata Tryuk: "Przekład ustny środowiskowy"
- Małgorzata Tryuk: "Przekład ustny konferencyjny"
- Ł. Bogucki: "Tłumaczenie wspomagane komputerowo"
- Danuta Kierzkowska: "Tłumaczenie prawnicze"
- Krzysztof Lipiński: "Vademecum tłumacza"
- Krzysztof Lipiński: "Mity przekładoznawstwa"
- Edward Balcerzan: "Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-1974 (antologia)"
- Andrew Gillies: "Conference Interpreting"
- Daniel Gile: "Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator training"
- B.Z. Kielar: "Zarys translatoryki"
Dwie ostatnie pozycje rekomenduję Państwu osobiście biorąc odpowiedzialność z tytułu skarg na zmarnowany na lekturę czas :-)
Za podpowiedzi dotyczące pozostałych serdecznie dziękuję uczestnikom grupy "Przekładoznawstwo" na portalu GoldenLine. Jednocześnie ośmielam się zaprosić Państwa do aktywności na forach branżowych choćby tu:
Branżowe Forum Tłumaczy by zaprzyjaźniony Marcin M.
bądź tu:
Forum Portalu GlobTra
tudzież tu:
Grupa GL: Przekładoznawstwo - moja inspiracja aktualna
ewentualnie jeszcze tu:
Nie mniej inspirująca grupa GL: Tłumacze
Efekt synergistyczny zawsze jest mile widziany. Inspirujmy się wzajemnie.
Dobranoc!
Komentarze
Prześlij komentarz