Zaczęły się mnożyć, bo trzeba iść za ciosem, skoro pierwsze było fajne (a było!!!!), to będzie i drugie. Tutaj chyba mogę uchylić rąbka tajemnicy i napisać Wam, czego się m. in. będzie można dowiedzieć: - Dlaczego w niektórych artykułach naukowych wstęp to introduction, a w innych background? Dlaczego cel to czasem aim, niekiedy objective, a w innych przypadkach purpose? Od czego zależą te i inne różnice między artykułami naukowymi? - chorobowość, zapadalność, zachorowalność, występowanie - czy są to synonimy, czy zupełnie odrębne koncepty? co z umieralnością i śmiertelnością? - badanie kliniczne: clinical research, clinical study, clinical trial a może clinical assessment? Każda z tych odpowiedzi jest poprawna... w zależności od kontekstu. W jakim kontekście każdej z nich jest "do twarzy"? ... i wiele innych. Termin: 19 – 20 lutego 2018 PROGRAM: Szkolenie dwudniowe Czas trwania zajęć: 10:00- 17:15 Temat: Wstęp do badań klinicznych i statys
Tłumaczenia medyczne to ciężki kawałek chleba. Ja sama mam duże doświadczenie w zawodzie tłumacza jednak do tłumaczeń medycznych potrzebuję dodatkowych szkoleń. Aktualnie zapoznaję się z różnymi informacjami, które znajduję na branżowych serwisach, jak https://www.medycznetlumaczenia.pl, a oprócz tego szukam kursów i chciałabym w przyszłości pracować w tej specjalności, ponieważ wiem, jak potrzebni są tłumacze medyczni.
OdpowiedzUsuńTo może być interesujące szkolenie
OdpowiedzUsuńBardzo ważne jest aby nie ograniczać się w zakresie umiejętności, które już posiadamy tylko wciąż je rozwijać. Może się w pewnym momencie okazać się, że brakuje nam istotnej wiedzy medycznej. Dlatego tak ważne jest uczestniczenie w różnego rodzaju szkoleniach, kursach oraz takich na przykład konferencjach https://podyplomie.pl/kongresy .
OdpowiedzUsuńDokładność tłumaczenia jest ważna.
OdpowiedzUsuńNiezależnie jakiego rodzaju mamy dokument do przetłumaczenia to dobrze, żeby wykonał to ktoś z wiedzą i doświadczeniem. Żeby tłumaczenie było wykonane jak należy, przede wszystkim precyzyjnie i bez żadnych błędów. Jest wiele biur tłumaczeń, ja zwróciłam uwagę na https://supertlumacz.pl/ , gdzie można liczyć na gwarancję jakości. Zajmują się wieloma różnymi tłumaczeniami, również medycznymi. Są dokładni i precyzyjni w tym co robią, bardzo elastyczni i wywiązują się z terminów. Można na nich polegać.
OdpowiedzUsuńWygląda na bardzo wartościowe szkolenie dla tłumaczy.
OdpowiedzUsuń