Przejdź do głównej zawartości

Kolejne szkolenie :)

Zaczęły się mnożyć, bo trzeba iść za ciosem, skoro pierwsze było fajne (a było!!!!), to będzie i drugie. Tutaj chyba mogę uchylić rąbka tajemnicy i napisać Wam, czego się m. in. będzie można dowiedzieć:

Dlaczego w niektórych artykułach naukowych wstęp to introduction, a w innych background? Dlaczego cel to czasem aim, niekiedy objective, a w innych przypadkach purpose? Od czego zależą te i inne różnice między artykułami naukowymi? 

- chorobowość, zapadalność, zachorowalność, występowanie - czy są to synonimy, czy zupełnie odrębne koncepty? co z umieralnością i śmiertelnością?

- badanie kliniczne: clinical research, clinical study, clinical trial a może clinical assessment? Każda z tych odpowiedzi jest poprawna... w zależności od kontekstu. W jakim kontekście każdej z nich jest "do twarzy"?

... i wiele innych.


Termin: 19 – 20 lutego 2018
PROGRAM:
Szkolenie dwudniowe
Czas trwania zajęć:   10:00- 17:15
Temat:
Wstęp do badań klinicznych i statystyki w badaniach naukowych.
  • Schematy badań klinicznych
  • Dokumentacja badań klinicznych
  • Role poszczególnych osób pracujących w badaniach klinicznych
  • Metodologia badań naukowych (badania ilościowe i jakościowe)
  • Podstawowe metody analizy statystycznej wyników badania
  • Koncept EBM
W trakcie zajęć – tłumaczenie przykładowych dokumentów badań klinicznych oraz opisów ich wyników po analizie statystycznej.
UMIEJĘTNOŚCI NABYTE W TRAKCIE SZKOLENIA:
  • Uczestnik rozumie podstawowe koncepty związane z prowadzeniem badań klinicznych
  • Uczestnik zna podstawowe rodzaje i schematy badań klinicznych
  • Uczestnik zna nazwy i zakres podstawowych dokumentów związane z prowadzeniem badań klinicznych
  • Uczestnik zna podstawowe metody analizy statystycznej wyników badań
  • Uczestnik rozumie koncept EBM i podstawowe pojęcia z zakresu EBM
  • Uczestnik zna i potrafi korzystać z dostępnych źródeł wiedzy dotyczących terminologii medycznej
Zapraszamy tłumaczy zainteresowanych przekładem medycznym, bez względu na poziom doświadczenia w dziedzinie.

OPŁATA ZA UCZESTNICTWO:
700 PLN – zapisy i płatność  06.12.2017 – 07.12.2017
800 PLN – zapisy i płatność do 16.02.2018 
(ostateczny termin zapisów 16.02.2018)

Prowadzący:
Karolina Kalisz, BA (Hons), MSc, MBPsS
Wieloletni tłumacz medyczny pisemny i konferencyjny, magister psychologii (University of Sunderland) pracująca na część etatu w szpitalu psychiatrycznym. www.medical-interpreter.plwww.medical-interpreter.blogspot.com

Opłata obejmuje materiały szkoleniowe, lunch i przerwy kawowe.
Wszyscy uczestnicy szkolenia otrzymają zaświadczenia ukończenia kursu.

Termin ostateczny nadsyłania zgłoszeń i dokonywania płatności: 16.02.2018
Wpłaty prosimy przekazywać na konto:
IDEA BANK
83 1950 0001 2006 4829 3510 0002
Linguini Agnieszka Kreduszyńska-Kamionka
Sieradzka 7/103, 45-304 Opole
NIP: PL 626-256-11-45

W razie niemożności wzięcia udziału w Warsztatach potrącamy 50% wpłaconej kwoty.
Informujemy, że w przypadku zbyt małej liczby zgłoszeń warsztaty nie odbędą się.

Linguini zastrzega sobie prawo odwołania szkolenia z przyczyn od niego niezależnych w terminie najpóźniej do 7 dni przed datą szkolenia. Odwołanie szkolenia w tym terminie powoduje zwrot uiszczonych opłat.

Zajęcia odbędą się w Sali szkoleniowej przy Placu św. Sebastiana 3 w Opolu.
Na zajęcia należy zabrać komputer przenośny.
Zapraszamy, bo WARTO!

Komentarze

  1. Warto sie szkolić i zdobywac wiedzę i doświadczenie

    OdpowiedzUsuń
  2. Szkoląc się inwestujemy w swój wasny rozwój, więc jeśli pojawia się możliwość wzięcia udziału w kursie to trzeba skorzystac. Przedstawiona tu oferta bardzo mnie zainteresowała. Przy okazji też wspomnę o kongresach z dziedziny medycyny https://podyplomie.pl/kongresy , które również są, moim zdaniem, warte uwagi.

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Popularne posty z tego bloga

Nie mam skanera, a muszę wysłać tłumaczowi moje dokumenty - jak???

Inspiracją do napisania tego postu jest kumulacja zdarzeń z ostatnich kilku lat.  Klient potrzebuje tłumaczenie dokumentacji medycznej - jasne, zrozumiałe, zapraszam na kkalisz.pl@gmail.com niezmiennie w tej sprawie. Klient pisze maila z pytaniem o cenę/ stawkę/ warunki współpracy. Odsyłam maila z informacją, że kotów w worku nie wyceniam, poproszę dokumentację do wglądu.  Klient odpisuje: Ale ja nie mam skanera albo  klient przysyła screenshot, tak mały, jak się da (inaczej za dużo miejsca na telefonie zajmuje albo klient przysyła zrobione komórką zdjęcia - na zdjęciu jest przekrzywiona kartka i bardzo dokładny obraz wzoru na dywanie, narzuty na kanapie, albo bałaganu na łóżku... W żadnym z przypadków opisanych powyżej nie zrobię wyceny w kilka minut. Przeciwnie - zajmie mi to sporo czasu - konwersja, przeformatowanie etc., sprawdzenie, czy algorytm rozpoznał słowa prawidłowo (bez tego nie będzie rzetelnej wyceny - liczby znaków ze spacjami lub/oraz słów). Dlaczego o tym piszę? Dlate

Atrakcyjne destynacje (hihi) dla skrzywionych medycznie :) cz. 1

Ponieważ jest lato, ludzkość nie myśli o niczym innym, a tylko o wyjazdach wakacyjnych. Przyznaję się bez bicia, że i mnie lato uderzyło do głowy, zwłaszcza, że zostałam uziemiona na początku lipca z przyczyn zdrowotnych, co sprzyja zwolnieniu tempa, rozleniwieniu i innym letnim typowo ekscesom.  W dwóch kolejnych postach chcę Wam zatem opowiedzieć, dokąd w przeszłości turystycznie zaniosła mnie miłość do medycyny, pokazać Wam kilka zdjęć z tych wyjazdów i zachęcić do samodzielnej eksploracji (bo wąchocka fizyka = wszystko sprawdzić doświadczalnie).  Na pierwszy rzut będzie Rzym.  Museo di Storia  della  Medicina Przy szpitalu Uniwersytetu Sapienza, dosłownie po przeciwnej stronie ulicy od budynków klinicznych, znajduje się dwupiętrowe muzeum. Mocno się nim nie chwalą w oficjalnych folderach turystycznych, dociekliwi jednak znajdą.  Dociekliwi również dowiedzą się, że muzeum utworzono w 1954r, ale pomimo stosunkowo młodego wieku, zgromadzono w nim artefakty datowane na XVII wiek plus n

Karta informacyjna leczenia szpitalnego - szkolenie ONLINE z zakresu tłumaczeń medycznych

Po sukcesie specjalistycznego szkolenia z zakresu tłumaczeń medycznych dla tłumaczy języka angielskiego "Karta Informacyjna Leczenia Szpitalnego" sprzed roku, czas na wersję online. Tak, tak - szkolenie online tłumaczy medycznych jest możliwe.  Moja wersja online jest rozszerzona w stosunku do zawartości kursu stacjonarnego (perfekcjonizm nie pozwala mi nie wyważać otwartych drzwi celem ulepszania tego, co już istnieje i jest uznane za dobre). Chcąc podtrzymać dobrą tradycję "jedynego w swoim rodzaju" szkolenia, wersja online w każdym z modułów zawiera również część praktyczną - przedstawiających proces wykonywania tłumaczenia medycznego "krok po kroku". Po raz pierwszy uczestnik ma możliwość towarzyszenia tłumaczowi medycznemu w pracy nad konkretnymi tekstami, może 'pinch with pride' różne strategie rozwiązywania napotykanych problemów terminologicznych i merytorycznych. I tak, moduł 1 kursu obejmuje omówienie struktury karty informacyjnej lec