Przejdź do głównej zawartości

AN INTRODUCTION TO MEDICAL TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS - A 2-DAY COURSE


For whom: All translators and translators-in-spe genuinely interested in learning the basics of medical terminology. No preparation/ background knowledge required.

What: During this 16-lesson course the students will 
* learn the meanings of basic combining forms, suffixes and prefixes of the medical language and use them to build medical words
* become acquainted with terms that describe positions, directions and planes of the body
* identify the meanings for new word elements and use them to understand medical terms
Information on function of individual body structures at cellular, organ and system level will be provided to some extent "between the lines".
In brief, lots of knowledge, hard work, challenge and fun are guaranteed.

How: The course lasts for 2 working days. Each day comprises 4 units of learning (90 minutes each: mainly workshop technique, although some lecture may also be necessary). At the end of Day 1 the students may expect obligatory homework assignment. Day 2 ends with a final test, assessing their comprehension of medical terminology covered during the course. NOTE: Translation of medical texts will not be addressed during this course. Its objective is to provide linguists with some knowledge and understanding of medical terminology as a basis to build upon. 

Who: Karolina Kalisz, member of IAPTI & EST. A medical translator/ interpreter with 9 years of professional experience. The only Polish medical translator/ interpreter recommended by the National Consultants for Ophthalmology and Medical Microbiology.

When: August 17-18, 2013 9:00 a.m. - 5 p.m.

Where: Piaseczno (near Warsaw), Albatrosów 12 (Kids Corner)

How to apply: Please send an email to kkalisz.pl@gmail.com. 

Price: 499 PLN (participation fee + materials + coffee/ tea/ water)

Komentarze

  1. Ten komentarz został usunięty przez autora.

    OdpowiedzUsuń
  2. czy jest szansa na podobny kurs w przyszłości? :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Spóźnione lecz szczere: Myślę, że tak, ale raczej w wersji e-learningowej.

      Usuń
  3. Well....I have no words for this awesome post!!!

    language translation

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Popularne posty z tego bloga

Nie mam skanera, a muszę wysłać tłumaczowi moje dokumenty - jak???

Inspiracją do napisania tego postu jest kumulacja zdarzeń z ostatnich kilku lat.  Klient potrzebuje tłumaczenie dokumentacji medycznej - jasne, zrozumiałe, zapraszam na kkalisz.pl@gmail.com niezmiennie w tej sprawie. Klient pisze maila z pytaniem o cenę/ stawkę/ warunki współpracy. Odsyłam maila z informacją, że kotów w worku nie wyceniam, poproszę dokumentację do wglądu.  Klient odpisuje: Ale ja nie mam skanera albo  klient przysyła screenshot, tak mały, jak się da (inaczej za dużo miejsca na telefonie zajmuje albo klient przysyła zrobione komórką zdjęcia - na zdjęciu jest przekrzywiona kartka i bardzo dokładny obraz wzoru na dywanie, narzuty na kanapie, albo bałaganu na łóżku... W żadnym z przypadków opisanych powyżej nie zrobię wyceny w kilka minut. Przeciwnie - zajmie mi to sporo czasu - konwersja, przeformatowanie etc., sprawdzenie, czy algorytm rozpoznał słowa prawidłowo (bez tego nie będzie rzetelnej wyceny - liczby znaków ze spacjami lub/oraz słów). Dlaczego o tym piszę? Dlate

Karta informacyjna leczenia szpitalnego - szkolenie ONLINE z zakresu tłumaczeń medycznych

Po sukcesie specjalistycznego szkolenia z zakresu tłumaczeń medycznych dla tłumaczy języka angielskiego "Karta Informacyjna Leczenia Szpitalnego" sprzed roku, czas na wersję online. Tak, tak - szkolenie online tłumaczy medycznych jest możliwe.  Moja wersja online jest rozszerzona w stosunku do zawartości kursu stacjonarnego (perfekcjonizm nie pozwala mi nie wyważać otwartych drzwi celem ulepszania tego, co już istnieje i jest uznane za dobre). Chcąc podtrzymać dobrą tradycję "jedynego w swoim rodzaju" szkolenia, wersja online w każdym z modułów zawiera również część praktyczną - przedstawiających proces wykonywania tłumaczenia medycznego "krok po kroku". Po raz pierwszy uczestnik ma możliwość towarzyszenia tłumaczowi medycznemu w pracy nad konkretnymi tekstami, może 'pinch with pride' różne strategie rozwiązywania napotykanych problemów terminologicznych i merytorycznych. I tak, moduł 1 kursu obejmuje omówienie struktury karty informacyjnej lec

Historia pewnego tłumaczenia...

Jest to historia, której świadkiem byłam osobiście w październiku 2008 i którą potem wielokrotnie słyszałam opowiadaną w kuluarach zjazdów okulistycznych (okazuje się, że słyszałam to nie tylko ja sama... niestety). W październiku 2008 w Warszawie odbywało się jednodniowe sympozjum z dziedziny okulistyki. Zostałam na nie zaproszona jako tłumacz totalnie "z łapanki", tzn. ktoś, kto był zamówiony, w ostatniej chwili zrezygnował, organizator w panice obdzwonił wszystkie możliwe agencje i na wszystko się profilaktycznie zgodził. Kabina stała i groziło jej, że będzie stać pusta... a wystąpienia gości zagranicznych stanowiły mniej więcej połowę programu. Dotarłam na miejsce nieco zdziwiona faktem, że jestem tam sama (acz wynagrodzenie miało mi to zrekompensować z nawiązką), o planach dotyczących pojawienia się drugiego tłumacza nikt mi nie powiedział. Impreza się zaczęła zgodnie z harmonogramem, temat miły (AMD), zaczęłam mówić... Po blisko 30 minutach mojego mówienia drzwi