Przejdź do głównej zawartości

Posty

Wyświetlanie postów z 2013

AN INTRODUCTION TO MEDICAL TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS - A 2-DAY COURSE

For whom:   All translators and translators-in-spe genuinely interested in learning the basics of medical terminology. No preparation/ background knowledge required. What:  During this 16-lesson course the students will  * learn the meanings of basic combining forms, suffixes and prefixes of the medical language and use them to build medical words * become acquainted with terms that describe positions, directions and planes of the body * identify the meanings for new word elements and use them to understand medical terms Information on function of individual body structures at cellular, organ and system level will be provided to some extent "between the lines". In brief, lots of knowledge, hard work, challenge and fun are guaranteed. How:  The course lasts for 2 working days. Each day comprises 4 units of learning (90 minutes each: mainly workshop technique, although some lecture may also be necessary). At the end of Day 1 the students may expect obligato

Ogłoszenie

Przekład pod lupą STUDENCKO-DOKTORANCKA KONFERENCJA PRZEKŁADOZNAWCZA KOŁA NAUKOWEGO TRANSLATE IT Studenckie koło naukowe Translate IT! działające przy Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego ma zaszczyt zaprosić studentów oraz doktorantów na konferencję przekładoznawczą pt. „Przekład pod lupą”. Konferencja poświęcona będzie problemom, jakie napotyka tłumacz podczas pracy z tekstem. W szczególności interesować nas będą następujące zagadnienia: 1. Przekład literacki 2. Przekład specjalistyczny: a. Tłumaczenia przysięgłe b. Tłumaczenia ustne c. Przekład audiowizualny oraz audiodeskrypcja Konferencja odbędzie się 1 i 2 czerwca 2013r. w Warszawie w sali 200 budynku Zarządu Samorządu Studentów na Małym Dziedzińcu UW (budnek nr 25 na mapie). Referaty powinny być wygłoszone po polsku lub po angielsku i trwać około 15min., lecz nie dłużej niż 20min. Uczestnicy będą mieli do dyspozycji komputer, projektor oraz sprzęt nagłaśniający. Prosimy o przesyłanie abstraktów (

MARKETINGowo

Ponieważ marketingiem własnych usług trudnię się osobiście, temat ten jest bliski mojemu sercu i jakieś-tam przygotowanie zawodowe do tego również posiadam (2 semestry z b. wymagającą panią dr w trakcie studiów HR). Niemniej jednak ani doświadczenie życiowe, ani wiedza teoretyczna nie pozwoliły mi uzyskać satysfakcjonującej odpowiedzi na poniższe pytanie: W jakim języku powinnam prowadzić ten blog oraz fanpage na FB?  Postanowiłam zatem ponownie rozważyć je, na piśmie, na łamach samego bloga. Przyczynkiem do rozmyślań stały się niedawna konferencja  Translation and Localization Conference , w której niedawno uczestniczyłam i kilka poznanych tam osób. Ale po kolei. W trakcie konferencji moją uwagę zwróciło wystąpienie  Marty Stelmaszak . Konkretne, ustrukturyzowane, dotyczące brandingu we wszelkich jego przejawach. Oczywiście Marta zadbała o to, by wszystkie wskazówki odnosiły się w sposób praktyczny do prowadzenia działalności związanej z tłumaczeniami. Podjęła temat nazwy

Learn medical terminology - a crazy game ;)

Now, I'd like to show you a game I've just created at zondle.com website. This is intended for all medical translation newbies and covers only 10 simple question on medical word roots. Feel free to play and submit your scores with feedback. Hope you enjoy this!!! zondle - games to support learning zondle - games to support learning
Dziś krótko - proszę na to zerknąć. IMHO genialna animacja, w b. przystępny sposób wyjaśniająca czynność m. sercowego. I co? Nie da się do Polaków po angielsku i tak, żeby zrozumieli? Powyższe a propos dyskusji na jednej z facebookowych grup. The Human Heart - Explania

Tłumaczenie instrumentów badawczych

Nie, nie o gitarach, keyboardach czy skrzypcach dziś będzie, a o testach, ankietach, kwestionariuszach i innych wytworach rąk i mózgów naukowców, które w codziennym użytku będąc ułatwiają życie innym naukowcom (klinicystom) na całym świecie, a nade wszystko służą prowadzeniu badań naukowych różnej treści i umiędzynarodowieniu (ale mi się neologizm stworzył :P) ich treści. Tłumaczenie takiego narzędzia nie jest tłumaczeniem zwykłym. Przeciwnie - podlega pewnym zasadom, a po przetłumaczeniu gotowy produkt (na kilku etapach przygotowania) przechodzi proces adaptacji. W przypadku kwestionariuszy/ ankiet, schematów postępowania jest kilka, ja postanowiłam w niniejszym wpisie oraz własnej praktyce zawodowej trzymać się wytycznych WHO. Te zaś stanowią, iż: Celem procesu adaptacji językowej jest uzyskanie różnych wersji językowych instrumentu opracowanego pierwotnie w języku angielskim, które będą spójne pod względem konceptu, niezależnie od kultury/ języka docelowego. Dany instrument powi

Dlaczego Dolet musiał umrzeć?

Natchnieniem jest zbliżające się wielkimi krokami zaliczenie z translatoryki :) a w "rozkładzie jazdy" znanym gdzieniegdzie jako syllabus, bądź - po naszemu - program nauczania, występuje pan Etienne Dolet (nie, pan Dolet nie był kobietą, choć imię jednej z córek Michała Wiśniewskiego może w nas takie podejrzenia wzbudzać). Rzeczony Dolet był człowiekiem Renesansu - dosłownie i w przenośni. Dosłownie, bo życie jego przypada na ten właśnie kulturowo-historyczny okres dziejów Francji, w przenośni - bo był iście wielofunkcyjny. Zaangażowany religijnie (antytrynitarianin - za co oberwało mu się docelowo, i to ostro! oskarżono go bowiem o "bluźnierstwa przeciwko imieniu Jezusa Chrystusa" - bluźnierstwo owo sprowadzało się do informowania plebsu, że syn nie może być ojcem, gdyż jest to sprzeczne z naturą... ale nie rozwijam dalej wątku teologicznego tej historii), niezwykle płodny twórczo jako poeta (o efektach jego innej płodności nic mi nie wiadomo), dodatkowo zajmowa