rzeczy nieOCZYwiste, czyli szkolenie z tłumaczenia tekstów okulistycznych, 26-27 stycznia 2019r w Opolu!!!





Droga Tłumaczko/ Drogi Tłumaczu,

Gdy wiosną 2006 rozpoczynałam swoją przygodę z okulistyką, nie podejrzewałam, iż będzie to 'romans na dłużej', niemniej szybko poddałam się urokowi skali mikro, ewoluując od nauki terminologii, poprzez pogłębienie zrozumienia konceptów, po szkolenie praktyczne, obejmujące job shadowing w kilku Klinikach i Oddziałach Okulistyki, a nawet - zgodnie z zasadą wąchockiej fizyki ("wszystko sprawdzić doświadczalnie") - odrobinę praktyki na ochotnikach, studentach programu MSc in Clinical Optometry Salus University.

Szybko zorientowałam się, że sporo drzwi muszę zaprojektować, zamontować i otworzyć sobie sama, ponieważ podręczniki, rzetelne słowniki czy inne materiały treningowe z zakresu okulistyki i optometrii, przydatne z punktu widzenia 'współżycia ze słowem', zwyczajnie nie istnieją. Nakładem sumiennej pracy, pasji i umiłowania jakości, stworzyłam sobie ścieżkę edukacyjną i przeszłam przez nią sama, będąc królikiem doświadczalnym we własnym eksperymencie in vivo, sponsorowanym przez samo życie ☺ Nagrodą była możliwość udziału w upowszechnianiu postępu nauk medycznych w dziedzinie okulistyki -do dnia dzisiejszego z pokorą, wdzięcznością i niezrównaną radością przyjmuję możliwość dołożenia swojej 'cegiełki' do tego dzieła oraz obserwowania ewolucji treści wystąpień konferencyjnych czy artykułów z dziedziny okulistyki, w których pojawiają się nowe urządzenia pomocne w diagnostyce i terapii, nowe metody leczenia chirurgicznego oraz nowe leki.

Przeszło 12 lat później, mając za sobą tłumaczenie na niemal wszystkich zjazdach okulistycznych organizowanych w Polsce przez Polskie Towarzystwo Okulistyczne, przekład podręcznika naukowego (Optometria, T. Grosvenor, red. Tokarzewski i Ożóg, wyd. Elsevier Urban & Partner, 2011), ponad 5 lat dbania o poprawność streszczeń i artykułów angielskojęzycznych w jednym z dwóch sztandarowych periodyków okulistycznych Polskiego Towarzystwa Okulistycznego, Klinika Oczna (red. nacz. prof. dr hab. n. med. Jacek P. Szaflik), tłumaczenie/ edycję/ opracowanie statystyki do licznych prac naukowych z zakresu okulistyki opublikowanych w USA i UK, oraz przekład dokumentacji pacjentów z chorobami oczu lub 'tylko' konsultowanych przez lekarzy okulistów w związku z chorobą podstawową, chcę część posiadanej wiedzy przekazać również Tobie. W związku z tym zapraszam Cię, Droga Tłumaczko/ Drogi Tłumaczu, w podróż tłumaczeniową do świata rzeczy nieOCZYwistych w trakcie dwudniowego szkolenia z tłumaczenia tekstów okulistycznych. W programie solidna porcja wiedzy teoretycznej i praktycznej oraz wspólna praca nad tekstem.

Szczegóły znajdziesz poniżej.

Zakres szkolenia

  • Anatomia narządu wzroku
  • Wybrane aspekty patologii narządu wzroku (zaćma, jaskra, AMD)
  • Ocena stanu narządu wzroku
  • Elementy farmakoterapii oraz wybrane aspekty chirurgii okulistycznej
  • Całość szkolenia oparta jest na tłumaczeniu autentycznej dokumentacji pacjentów z chorobami oczu oraz raportów z konsultacji okulistycznych pacjentów ze schorzeniami ogólnoustrojowymi

INFORMACJE LOGISTYCZNE I ORGANIZACYJNE ORAZ 

KUP TERAZ


Zapraszam serdecznie,



Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Agony Aunt #1 "Jak podszkolić terminologię medyczną?"

Karta informacyjna leczenia szpitalnego - szkolenie ONLINE z zakresu tłumaczeń medycznych